Prasasti Ayam Těas I (JTG822) (Boechari, 1986: 137)
1. swasti
śakawarṣātita 822 punaḥ posyamāsa tithi aṣṭami śuklapaksa.
ha.
2. ka. wṛ. wāra.
tatkāla ajña śrī maharāja rake watukura dyaḥ
dharmodaya
māhasambhu
3. tumurun i
rakryānnmapatiḥ i hino pu bāhubajra pratipakṣakṣaya rake
halu pu
4.
saŋgrāmanurānddhara. rake sirikan pu samarawikranta. rake wka pu
bhāswara. rake
pagar wsi
5. pu
wīrawikrama rake bawaŋ pu maŋlawan samgat tiruan pu śiwāstra.
maŋhuri pu cakra
6. wadihatī pu ḍapit
makudur pu sāmwrada. Kumonnakan soāra niŋ
wanua sīmai aya
7. m těas hiŋhiŋṅana
ikanaŋ masamwyawahāra anuŋ tan knā de saŋ
maṅilala nra
8. wyahaji tluŋ
tuhān iŋ sasambyawahāra iŋ sa sīma.
Terjemahan bebas:
~Selamat! Tahun Saka yang telah berlalu 822
tahun bulan Posya
tanggal 8 paro
terang (pada) hari Haryang (Paringkelan) Kaliwuan (pasaran) dan hari Kamis
menurut perhitungan 7 hari. Ketika perintah Sri Maharaja Rake Watukura Dyah
Dharmodaya
Mahasambhu turun
kepada Rakryan Mahapatih I Hino (bernama) Pu Bahubajra Pratipaksaksaya, Rake
Halu (bernama) Pu Sanggramadurandhara, Rake Sirikan bernama Pu Samarawikranta,
Rake Wka (bernama) Pu Bhaswara, Rake Pagerwsi bernama Pu Wirawikrama, Rake
Bawang bernama Pu Manglawan, Samgat Tiruan bernama Pu Siwastra, Manghuri
bernama Pu Cakra. Wadihati bernama Pu Dapit, Makudur bernama Pu Samwrda
memerintahkan
seluruh desa sima di (wilayah) Ayam Teas agar diberi batas-batas semua orang
yang berdagang di sana yang tidak dimasuki oleh segala macam manilala drawya
Haji (jumlahnya dibatasi) tiga tuhaan (untuk setiap) usaha dagangnya dalam satu
sima.
Inti dari
prasasti Ayam Teas adalah mengenai pembebasan pajak
terhadap para
pedangan di Ayam Teas yang jumlah dagangannya dibawah
ambang batas
yang ditentukan oleh raja.
ii. Prasasti Luitan (JTG823) (Nastiti, 1982: 12)
1. swasti
śakawarṣātīta 823 caitra māsa tithi daśami kṛṣṇapakṣa. wā. ka.wṛ. wāra.
śathabhisa nakṣatra. indra yoga. tatkāla . . . anak wanua i
luītan watak kapuŋ
manamwaḥ i ra
2. kryān mapatiḥ
i hino umajarakan parṇaḥ nikanaŋ sawaḥ kmitanya tan
wnaŋ maṅisī
uddhāra. saŋkā ri höt nikanaŋ sinaṅguḥ satampaḥ
kinonakanya
ukuran de rakryān mapatiḥ
3. muaŋ rakryān
i pagarwsi. anuŋ kinon maṅukura saŋ wahuta hyaŋ
kudur muaŋ rowaŋ
rakryān i pagarwsi. suṅguh pua ya an mahöt ikana
tampaḥnya tan
wnaŋ manisī ta ru
4. a tŋah iŋ
satampaḥ muaŋ tan wnaŋnya makaṭik 6 inaṭaan sambaḥ
nikanaŋ rāma
masawaha lamwit 1 tampaḥ 7 muaŋ makatika 4 apan
samaṅkana
kirakiranya sampun i
Terjemahan
bebas:
Selamat! Telah lewat tahun saka 823 tahun,
bulan Caitra tanggal 10 paro terang, pada hari Was (paringkelan), Kaliwuan
(pasaran), dan Hari Kamis, bintang: Sathabisa, yoga: Indra. Pada waktu itu penduduk Desa Luitan yang termasuk wilayah
Kapung Berdatangan sembah kepada Rakryan Mahapatih I Hino, mengadukan bahwa
sawah yang dikerjakan tidak sanggup memenuhi bagian, karena sempitnya yang
dianggap satu tampah. (Maka) diperintahkan supaya diukur kembali oleh Rakryan
Maha patih i Hino dan Rakryan I Pagarwsi. Yang diberi tugas mengukur (kembali)
adalah sang wahuta hyang kudur dan pembantu dari Rakryan Pagarwsi.
Sesungguhnyalah bahwa sempit tampahnya tidak dapat memenuhi satu setengah
setiap satu tampahnya, dan tidak sanggup mempunyai enam budak. Maka dikabulkan
permohonan dari kepala desa itu untuk mengerjakan sawah 1 lamwit 7 tampah, dan
dapat mempunyai empat budak. Karena memang demikianlah perkiraannya setelah
diukur kembali.
Inti prasasti
Prasasti Luitan
berisi mengenai warga Desa Luitan yang mengajukan permohonan keringanan pajak
kepada penguasa karena merasa bahwa lahan mereka terlalu kecil untuk dikenai
pajak. Setelah dilakukan pengukuran ulang lahan milik warga Desa Luitan, maka
permohonan keringanan pajak tersebut dikabulkan oleh penguasa.
iii. Prasasti Rumwiga II (YKT827) (Suhadi, 1983: 39-47)
1. swasti
śakawarṣātīta 827 śrawaṇa māsa tithi pratipāda śuklapakṣa pa
u śu wāra aśleṣa
nakṣatra wariyān yoga ta
2. tkāla nikanaŋ
rāma ni rumwiga watak rumwiga mapuluŋ tandas muaŋ
pinakānak kabaiḥ
manamwaḥ i samgat mo
3. maḥ umaḥ
mamrati pu uttara muaŋ rakryān wuŋkal tihaŋ pu
wirawikrama
rakryān ri hino mahāmantrī srī dakṣottama bāhuba
4. jrapratipakṣakṣaya
maminta inanugrahān mapasaŋ gunuṅan pirak kā
4 muaŋ piliḥ
masnya sāmas ri saŋ tahil satahun ku
5. . . .
6. . . .
7. . . .
8. . . .
Barus ke lima
sampai ke delapan dalam prasasti ini sudah aus dan tidak bisa di baca
9. . . . maŋkana
parṇaḥha nikanaŋ wanwa i rumwiga sinamwahakanya i
rakryā
10. n mahāmantrī
jari samwaḥ nikanaŋ rāma sinanmata saŋkā ri
parikṣīṇanya . .
.
Terjemahan
bebas:
Selamat tahun saka yang telah berlalu 827
tahun, pada bulan Srawana tanggal 1 paroterang, paniruan, umanis, Sukra,
kedudukan bintang bintangnya Aslesa, Yoganya Wariyan. Itulah saatnya ketika tetua
desa dari wilayah Rumwiga bermusyawarah dengan mereka yang dianggap sebagai
warga desa, kemudian menghadap kepada samgat momah umah, Mamrati bernama Pu Uttara
dan Rakryan Wungkal Tihang Pu Wirawikrama, Rakryan ri Hino Mahamantri Sri
Daksottama Bahuba jra Pratipaksaksaya, memohon agar diberi anugerah mapasang gunungan
dengan biaya sebanyak perak 4 kati, serta pilihan masnya
samas 400 kepada
sang tahlil setiap tahun
baris ke lima
sampai ke delapan prasasti sudah aus dan tidak bisa di baca
Demikianlah
seharusnya pengaturan pajak bagi penduduk rumwiga yang dimohonkan kepada
Rakryan Mahamantri. Tentang permohonan majelis telah disetujui karena
kemundurannya
lalu diteguhkan anugrah Rakryan Mahamantri
Inti prasasti:
Dalam Prasasti
Rumwiga, tercantum mengenai keberatan warga desa Rumwiga terhadap pajak yang
dibebankan kepada desa. Setelah dilakukan investigasi oleh pihak kerajaan, ditemukan
bahwa pejabat pajak yang bertugas atas desa Rumwiga melakukan penyelewengan
dengan membebankan pajak yang lebih besar dari yang seharusnya untuk
kepentingannya
sendiri. Setelah investigasi, pajak yang dibebankan kepada desa Rumwiga diatur
sedemikian rupa sehingga lebih ringan dan sesuai dengan yang seharusnya
dibayarkan.
iv. Prasasti Kubu-kubu (JTM827) (Boechari, 1986: 155)
I.a
1. swasti
śakawarṣātīta 827 kartika māsa tithi pratipāda kṛṣṇapakṣa. ma.
ka. wṛ. wāra.
wariga. tātkala daputa mañjala. muaŋ saŋ maŋha
2. mbin saŋ
diha. saŋ dipha. dapu hyaŋ rupin. sumusuk iki tgal i kubu kubu bhadrī simai
rakryān hujuŋ dyaḥ maṅarak. mwaŋ rakryān matu
3. ha rěkai
majawutan . .
IV.a
4. … ge ā
nyāmbak rakryān hujuŋ mwaŋ rěka maja
5. wuntin. an
dinulu sira maŋṅdona mare bantan. de sang mapatiḥ. alaḥ
pwa ikaŋ bantan
de nira. nāhan mataŋ nyār arpanaḍahakěnya
IV.b
1. anugraha i
śrī mahārāja . . .
Terjemahan Bebas
I.a
Selamat tahun saka yang telah berlalu 827
tahun, hari kamis kliwon paringkelan Mawulu, Wuku Wariga tanggal satu paro
gelap bulan Karttika, ketika Dapunta manjala dan sang Mangha mbin Sang Diha,
Sang Dhipa dan Dapu Hyang Rupin membatasi tegalan yang ada di kubukubu sebagai
sima bagi Rakryan Hujung Dyah Mangarak dan Rakryan Matu ha Rakai Majawutan . .
IV.a
… senanglah hati Rakryan Hujung dan Rakai Maja
wuntin melihat penyerangan ke Bantan oleh Sang Mahapatih. Kalahlah daerah
Bantan olehnya. Itulah sebabnya kemudian
diturunkannya
IV.b anugrah oleh Sri Maharaja . . .
Inti prasasti:
Prasasti
Kubu-kubu berisi tentang pemberian anugerah kepada Rakryan Hujung dan Rakai
Maja atas jasa besarnya menaklukkan wilayah Bantan untuk kemudian dianeksasi kedalam
wilayah kerajaan Mataram Kuno (Mdang).
Prasasti Palepangan
1. swasti
śakawarṣātīta 828 punah śrawaṇa masa. tithi aṣṭami
kṛṣṇapakṣa v.
Prasasti. ha. wa. śu. wāra. irikā diwasa rāmanta i palěpaṅan
makabehan. i
2. nanugrahan
wineḥ makmitana prasasti de rakryān mapatiḥ i hino pu
dakṣottama
bāhubajrapratipakṣakṣaya. samwandhanya saŋkā i tan
patut nikanaŋ
3. rāma lawan
saŋ nayaka bhagawanta jyotista ikanaŋ sawaḥnya
sinaṅguh lamwit
2 kinon ta ya modharā. pirak dhā 6 i satampaḥ
satampaḥ. kunaŋ
saŋka ri
4. hötnya tan
wnaṅ modhāra samaṅka ya ta mataṅyan panamwaḥ
rāmanta i rakryān
mapatiḥ kinonakan sawaḥnya ukuran iŋ tampaḥ
haji. sinaṅguh
Terjemahan
bebas:
Selamat tahun saka yang telah berlalu 828
tahun, bulan … tanggal 8 paroterang, paringkelan Haryang, pasaran Wage, hari
Jumat. Pada saat itu para rama (kepala desa) di Palepangan mendapat anugrah
penetapan dengan prasasti dari Rakryan Mahapatih i Hino Pu Daksottama Bahubajrapratipaksaksaya.
Adapun sebabnya karena para rama tidak setuju terhadap sang Nayakan Bhagawanta
Jyotisa bahwa sawahnya dihitung 2 lamwit luasnya dan dikenai pajak 6 dharana
uang perak setiap tampah. Karena sempitnya maka para rama 4. tidak sanggup
membayar pajak. Para rama menghadap kepada Rakryan Mahapatih, dan diperintahkan
agar sawahnya diukur dengan tampah haji
Inti prasasti:
Sambandha dari Prasasti Palepangan adalah
mengenai sengketa pajak antara warga Desa Palepangan dengan Nayaka yang
bertugas memungut pajak di wilayah tersebut. Dalam prasasti tersebut tertulis bahwa
terjadi peristiwa pengukuran ulang tanah milik warga Desa
Palengan. Dari
pengukuran ulang tersebut, warga desa akhirnya mendapat anugerah berupa
keringanan pajak karena memang terjadi penyimpangan dalam pengukuran pajak
sebelumnya.
vi. Prasasti Mantyasih I (JTG829a) (Stutterheim, 1927: 175-183)
1. swasti
śakawarṣātīta 829 caitra māsa. tithi ekādaśi kṛṣṇapakṣa. tu. u.
śa. wāra.
purwwabhadrawāda nakṣatra. ajamāda dewatā. indra yoga.
tatkāla ājña śrī
mahārāja rakai watukura dyaḥ balituŋ śrī dha
2. rmmodaya
mahāsambhu. umiŋsor i rakarayān mapatiḥ i hino. halu.
sirikan. wka.
halaran. tiruan. palarhyaŋ. maŋhuri. wadihati. makudur.
kumonnakan
nikanaŋ wanua i mantyāsiḥ winiḥ ni sawaḥnya satu.
muaŋ a
3. lasnya i muṇḍuan.
i kayu pañjaŋ. muaŋ pomahan iŋ kuniŋ wanua
kagunturan
pasawahanya ri wunut kwaiḥ ni winiḥnya satu hamat 18
hop sawaḥ
kanayakān. muaŋ alasnya i susuṇḍara. i wukir sumwiŋ.
kapua wa
4. tak patapān.
sinusuk sīmā kapatihana. paknānya pagantyagantyana
nikanaŋ patiḥ
mantyāsiḥ sānak lawasnya tluŋ tahun sowaŋ. kwaiḥ
nikanaŋ patiḥ
sapuṇḍuḥ pu sna rama ni ananta. Pu kolā rama ni diṇī.
pu puñjěŋ
5. rama ni udal.
pu karā rama ni labdha. pu sudraka rama ni kayut piṇḍa
prāṇa 5 maṅkana
kwaiḥ nikanaŋ patiḥ inanugrahān muaŋ kinon ta ya
matuta sānak //
samwandhanyan inanugrahān saŋkā yan makwaiḥ
buatthaji
6. iniwönnya i
śrī mahārāja. kāla ni waraṅan haji. lain saṅke kapujān
bhaṭāra i
malaŋkuśeśwara. iŋ puteśwara. i kutusan. i śilābhedeśwara. i
tuleśwara. iŋ
pratiwarṣa. muaŋ saŋka yaŋ antarālika kataku
7. tan ikanaŋ
wanua iŋ kuniŋ. sinarabhārānta ikanaŋ patiḥ rumakṣā
ikanaŋ hawān.
nahan mataunyan inanugrahān nikanaŋ wanua kālih
irikanaŋ patiḥ .
. .
Terjemahan
bebas: .
Selamat tahun saka yang telah berlalu 829
tahun hari sabtu legi, paringkelan Tunglai, tanggal 11 paro gelap bulan Caitra,
Naksatranya Purwwabhadrawada, dewatanya Ajapada, Yoganya Indra, ketika perintah
Sri maharaja Rakai Watukura Dyah balitung Sri Dharmmodaya Mahasambhu, turun kepada
Rakryan Mahapatih i Hino, Halu, Sirikan, Wka, Halaran, Tiruan. Palarhyang,
Manghuri, Wadihati, Makudur, yang memerintahkan agar desa di Mantyasih yang benih
sawahnya sebanyak tu, dan hutannya di Munduan, di Kayu Panjang, dan di
perumahannya di Kuning Desa Kagunturan, persawahannya di Wunut yang benihnya sebanyak
sat utu, 18 hamat termasuk sawah milik Nayaka, serta hutannya di Gunung
Sindoro, di Gunung Sumbing semuannya masuk wilayah Patapan, dibatasi menjadi
sima bagi para Patih, dimaksudkan untuk digunakan bergantian oleh Patih di
Mantyasih dan keluarganya masing-masing tiga tahun lamanya. Banyaknya patih
yang barkaitan yaitu Pu Sana rama (kepala desa) dari Ananta, Pu Kola rama dari Dini,
Pu Punjeng rama dari Udal,Pu Kara rama dari Labdha, Pu Sudraka Rama dari Kayut
jumlahnya 5 orang, demikianlah banyaknya Patih yang dianugerahi dan disuruhlah
ia menyertakan keluarganya. Alasannya dianugerahi karena mereka banyak
melakukan buatthaji sebagai kecintaan kepada Sri Maharaja ketika pesta
pernikahan raja, selain itu juga melakukan pemujaan kepada Bhatara di Malangkuseswara,
di Puteswara, di Kutusan, di Silabhedeswara, di Tuleswara, setiap tahun dan karena
ada perubahan menjadi rasa ketakutan penduduk desa di Desa Kuning, Patih itu
dipercayai menjaga jalan, itulah sebabnya kedua desa tersebut dianugerahkan kepada
Patih.
Inti prasasti:
Inti dari
Prasasti Mantyasih adalah pemberian anugerah kepada para patih yang memiliki
jasa besar kepada kerajaan. Para patih-patih tersebut mendapat anugrah dan
tanah perdikan yang berada di wilayah Matyasih, sekitar lereng gunung Sindoro
dan Sumbing.
vii. Prasasti Guntur (JTG829b) (Brandes, 1913: 35)
1. swasti
śakawarṣātīta 829 śrawaṇa māsa tithi dwādaśi śukla. ma. po.
bu. wāra tatkāla
ni pu tabwěl
2. anagbanua iŋ
guntur punpananiŋ wihāra garuŋ pinariccheda
guṇadoṣa nira de
samggat pinapan
3. pu gawul muaŋ
saŋ anakabwi pu gallam wanua i puluwatu.
sambandha nikaŋ
guṇadoṣa. hana saŋ dharma ṅara
4. nya bapa ni
maŋhaping saŋkāri wurakuŋ ya ta tumagiḥ pu tabwěl
tinagihakanya
mas su 1, nda tan hutaŋ
5. pu tabwěl ya
hutaŋ sang anakbwi. Makaṅaran si campa. wuaŋ sānak
saŋ dharma.
pajjaḥ pua si campa. tinagih
6. ta pu tabwěl
de saŋ dharma. ndā tan hanānak ni pu tabwěl muaŋ si
campa. ṅuṅiweh
yar wruha rikaŋ hutaŋ ya
7. ta mataŋyan
tka ri samagat pinapan ndā tan tka saŋ dharma rikaŋ
pasamayān ya
mataŋyan inalaha
8. ka ta ya de
samagat pinapan
Terjemahan
bebas:
Selamat tahun saka yang telah berlalu 829
tahun, pada hari Rabu Pon, paringkelan Mawulu, tanggal 12 paroterang bulan
Srawanga ketika Pu Tabwel penduduk desa Guntur milik bangunan suci di Garung
diperkarakan oleh Samgat Pinapan yang bernama Pu Gawul dan istrinya bernama Pu
Gallan dari Desa Puluwatu, sebabnya ia diperkarakan, karena Sang Dharma namanya
bapak dari Manghapig dari Desa Wurakung yaitu menagih kepada Pu Tabwel hutangnya
sebesar 1 suwarna uang emas. Pu Tabwel tidak mempunyai hutang, hutang itu
hutang istrinya yang bernama Si Campa, kepada saudaranya Sang Dharmma. Si Campa
kemudian meninggal ditagihlah Pu Tabwel
oleh Sang Dharma, apalagi Pu Tabwel tidak mempunyai anak dengan Si Campa,
lebih-lebih ia tidak mengetahui mengenai hutang istrinya, itulah sebabnya
datang tuntutan dari Samgat Pinapan. Dalam persidangan Sang Dharma tidak hadir,
itulah sebabnya ia dikalahkan oleh Samgat Pinapan
Inti prasasti:
Inti dari
Prasasti Guntur adalah mengenai sengketa utang piutang antara Pu Tabwel dengan
Sang Dharma. Dalam prasasti ini juga dijelaskan bahwa sengketa tersebut
diproses melalui pengadilan kerajaan yang akhirnya dimenangkan oleh Pu Tabwel.
viii. Prasasti Rukam (JTG829c) (Nastiti, 1982: 74)
1. swasti śakawarṣātīta
829 kārttika māsa tithi daśami śuklapakṣa. ma.
pa. so. wāra
satabhiṣa nakṣatra baruṇa dewata wṛddhi yoga. tatkāla
ajña śrī
mahārāja rake watukura dyaḥ balituŋ śrī dharmmodaya
mahāsambhu miŋ
2. sor i
māhamantrī śrī dakṣottama bāhubajra pratipakṣakṣaya
kumonnakan
ikanaŋ wanua i rukam wanua i dro saŋkā yan hilaŋ de
niŋ guntur sīmān
rakryān sañjīwana nini haji manasīa i dharmma nira
i limwuŋ muaŋ
pagawa
3. yana kamulān
paṅguḥhannya pirak dhā 5 pilih mas mā 5 marā i
parhyaṅan i
limwuŋ buñcaŋ hajya nya umiwia ikanaŋ kamulān
samahala ya
sarabhāra i ri ya riŋ samahala kabaih parṇnaḥhannya…
Terjemahan
bebas:
Selamat tahun saka yang telah berjalan 829
tahun, bulan karttikam tanggal 10 paro terang, pada hari:Paringkelan Mawulu,
Pahing. Hari senin, bintang Satabhisa, dibawah naungan: dewa Baruna, Yoga: Wrddhi.
Pada waktu itu perintah Sri Maharaja Rake Watukura Dyah Balitung Sri
Dharmmodaya Mahasambhu turun kepada Rakryan Mahamantri Sri Daksottama Bahubajra
Pratipaksaksaya, memerintahkan agar desa Rukam yang termasuk wilayah kutagara
atau negeri ageng, yang telah hancur (diterjang Guntur) dijadikan daerah perdikan
bagi neneknya yaitu Rakryan Sanjiwana. Dan hendaknya dipersembahkan kepada
dharmmanya (Rakryan Sanjiwana) di Limwung dan hendaknya membuat kamulan (di
Rukam). Pendapatan 5 dharana perak dan 5 masa pilih mas, diberikan pada parhyangan
yang terletak di Limwung sebagai buncang hajinya adalah kewajiban memelihara
kamulan.
Kemudian seluruh
petani di desa Rukam memohon perlindungan kepadanya terhadap orang-orang yang
semula sering mengganggu keamanan di daerah itu . . .
Inti prasasti:
Inti dari
Prasasti Rukam adalah mengenai pembangunan kembali Desa Rukam sebagai sebuah
desa dan tempat suci setelah sebelumnya hancur diterjang Guntur (lahar gunung
api). Di Desa Rukam ini juga dibangun sebuah bangunan suci untuk menghormati
Rakryan Sanjiwana, nenek dari raja.
ix. Prasasti Kinwu (JTM829) (Brandes, 1913: 65)
1. swasti
śakawarṣātīta 829 mārgasira māsa tithi dwā
2. daśi śuklapakṣa
ha was śu wara bharaṇī nakṣatra siddha yoga yama
dewata
3. tatkāla
nikanaŋ rāma i kinwu watak raṇḍaman inanugrahān de śrī
mahārāja
4. watukura dyaḥ
balituŋ śrī iśwara keśawasamoratuŋga muaŋ
mahāmantri śrī
dakṣo
5. ttama
wajrabāhupratipakṣakṣaya sambandhanyan inanugrahān mula
sawaḥ katajyanan
kmi
6. takan nikanaŋ
rāma lamwit 6 tampaḥ 3 kaḍik 28 gawai 8 kunaŋ
saŋkari durbbala
nikanaŋ ramā
7. i kinwu tan
wnaŋ umijilakan drawya haji nikaŋ samaŋkana jarīya
manambah i
rakryān ni randaman pu8. wāma mamalaku maŋlebiha sawaḥ tlas wyayanya tumama mās
pagěh
ka 3 su 1 … ha
9. ḍaṅang i
māsuya su 1 maparaḥ i saŋ juru mas su 2 kinabaihan nira
pjaḥ pwa rakryān
ni raṇḍaman lumāh i
10. tambla
tapwan linapih sawah nikanaŋ rāma jarīya maṅabarat
manamākan ya mās
ka 5 i śrī mahārāja mwaŋ ra
11. kryān
mahāmantri muaŋ rakryangta gaŋsal wuŋkal tihaŋ wka sirikan
kaluŋ watak tiru
raṇu ḍumata
12. ṅakan sambaḥnya
samgat momahumaḥ i pamrata puttara muaŋ saŋ
pratyaya i raṇḍaman
rake hampran
13. muaŋ pu watabwaŋ
rowaŋ rakryān pañjiwasa pamilihan muaŋ saŋ
dumba nāhan
kwaih nira dumataṅṅakan ṣambaḥ rā
14. manta i
kinwu yā ta sambandhanyanninanugrahān mawasaha lambit 6
katik 12 gawai
ma 6 tatra
Terjemahan
bebas:
Selamat tahun saka yang telah berlalu 829
tahun, hari jumat Wage, paringkelan Haryang, tanggal 12 paro terang Bulan Margasira, Naksatranya Bharani, Yoganya
Siddha, Dewanya Yama ketika kepala Desa
Kinwu yang masuk wilayah Randaman dianugerahi oleh Sri Maharaja Watukura Dyah Balitung Sri Iswara
Kesawasamoratungga dan Mahamantri Sri Daksottama Wajrabahupratipaksaksaya
alasan penganugerahan mula sawah katjanan yang di lindungi oleh kepala desa
seluas 6 lamwit, 3 tampah, 28 katik, gawai karena menyebabkan kesulitan bagi
kepala desa di Kinwu tidak bisa membayar pajak karena menghadap kepada
rakryan di
Randaman yaitu Pu Wama mamalaku
manglebiha sawah tlas wyayanya tumama mas ketetapan 3 kati dan 1 suwarna seekor
kerbau, 1 suwarna diberikan kepada sang juru semuannya suwarna emas, matilah
Rakryan di Randaman diistirahatkan di tambla tapwan di sebelah tanah milik rama
jariya manabarat leluhurnya, 5 kati emas kepada Sri Maharaja dan Rakryan
Mahamantri dan Rakryan berlima yaitu Wungkal Tihang, Wka, Sirikan, Kalungwara,
Tirurangu kedatangannya menghadap ke Samgat Momahumah di Pamrata yaitu Pu
Uttara dan Sang Pataya di Randaman yaitu Rake Hamparan dan Pu Watabwang
wakilnya Rakryan Panjiwasa Pamilihan dan Sang Dumba kemudian banyaknya yang
datang menghadap yaitu kepala desa di Kinwu, itulah alasan ia dianugerahi
masawaha lambit, 12 katik, 6 gawai
Inti prasasti:
Isi dari
prasasti kinwu adalah mengenai pembebasan pajak kepada para warga Desa Kinwu
oleh Sri maharaja. Pembebasan pajak dilakukan karena warga Desa Kinwu dirasa
kurang mampu untuk membayar pajak yang cukup tinggi
x. Prasasti Wanua Tengah (JTG830) (Dharmosoetopo, 2003: 205)
8. …. iŋ śaka
830 asuji māsa padmanābha de
9. watā. tithi
daśami śuklapaksa tuŋ pa wṛ. wāra. karmmeśa dewa.
wālawa karaṇa.
uttarapādha nakṣatra. wiśwa dewa. śukla yoga
karmuka lagna.
yama deśa. irikā diwasa nikanaŋ sawaḥ sīma i pikatan
ninuwahakan i
saŋ hyaŋ wihāra i pikatan. anuŋ kinon śrī mahārāja
muaŋ rakryān
mahāmantrī umuwaha
10. kan ikanaŋ
sawaḥ i wihāra i pikatan rakryān limwa yan dyaḥ guna
muaŋ ḍaṅacāryya
iŋ tuk dhāneśwara umyāpāra ta susukana nikanaŋ
wuŋkal
Terjemahan
bebas:
Sayang dalam
prasasti ini mulai baris ke satu sampai dengan baris ke tujuh tidak bisa di
baca dengan seutuhnya yang hanya bisa di baca mulai dari baris ke delapan
sampai ke sepuluh,,.
…. Pada tahun
saka 830 bulan asuji, Padmanabha dewata, tanggal 10 paro terang, hari Kamis
Pahing Tunglai, Karmmesa dewa. Walawa Karana, Uttarapada naksatra. Wiswadewa
sukla yoga, Karmuka lagna, Yama desa, adalah saat sawah sima di Pikatan
diberikan kepada sang hyang wihara di Pikatan. Adapun yang diperintah oleh Sri
maharaja dan Rkryan Mahamantri memberikan sawah tersebut kepada bihara di
Pikatan adalah Rakryan Limwayan Dyah Guna dan Dang Acaryya di Tuk bernama
Dhaneswara dengan mengusahakan batu batasnya.
Inti prasasti:
Inti dari
prasasti wanua tengah adalah pembangunan kembali dan pemberian anugrah terhadap
bangunan suci di wanua tengah. Raja juga menyebutkan bahwa para pendahulunya
juga melakukan hal yang sama untuk mengkukuhkan diri di singgasana.
C. Kenaikan
Tahta Sang Balitung
1. Proses
Kenaikan Tahta
Berdasarkan dari
isi prasasti Wanua Tengah setidaknya dari masa Raja Panangkaran sampai Raja
Balitung ada 12 Raja yang berkuasa dan 11 kali proses suksesi (Panangkaran,
Panaraban, Warak, Dyah Gula, Garung, Pikatan, Kayuwangi, Dyah Tagwas, Panumwangan,
Gurunwangi, Watu Humalang, Balitung). Fokus dari penelitian ini adalah proses
suksesi pada masa pemerintahan Balitung, sehingga yang akan menjadi sorotan
utama adalah proses suksesi dari Watu Humalang kepada Balitung. Tertulis dalam
prasasti Wanua Tengah (Boechari, 2012: 484-491):
pjah rāke
wungkal humālaŋ. iŋ śaka 820 jyeṣta māsa tithi pratipāda kṛṣṇa.
tu po bu, wara.
irikān paŋdiri sri mahārāja rake watukura dyaḥ balituŋ śrī
iśwarakeśawotuŋgarudramurti.
mahāmantrinira rakryān i hino śrī
daksottama
bāhubajra pratipakṣakṣaya wisnumurti
Terjemahan
bebas:
Setelah
meninggalnya Rakai Wungkal (Watu) Humalang. Di tahun 820 saka bulan jyesta paro
gelap hari tunglai pon. Disanalah berkuasa sang Sri Maharaja Rake Watukura dyah
Balitung Sri iswarakesawotunggarudramurti dengan Mahamentri Rakryan i Hino Sri
Daksottama Bahubajra Pratipaksaksaya Wisnumurti. Dari kutipan isi prasasti
diatas diketahui bahwa Raja Balitung naik tahta menggantikan Raja Wungkal
(Watu) Humalang pada tahun 820 saka atau tahun 898 Masehi, tanggal 10 Mei
dengan gelar abhiseka (gelar penobatan raja) Śrī Mahārāja Rake Watukura Dyaḥ
Balituŋ Śrī Iśwarakeśawotuŋgarudramurti. Raja Balitung naik tahta setelah Raja
Watu Humalang meninggal dunia (pjahrāke wungkal humalaŋ).
Kebiasaan di
Kerajaan Mataram Kuno setiap putra mahkota akan mendapatkan suatu gelar khusus
yaitu gelar i Hino, bisa dikatakan bahwa Raja Balitung bukan merupakan seorang
putra mahkota karena tidak terdapat gelar tersebut dalam gelar abhisekanya.
Untuk alasan mengapa Raja Balitung dipilih oleh Watu Humalang sebagai penggantinya
meskipun saat itu sudah ada putra mahkota yang bernama Rakryan i Hino Daksottama,
perlu dilihat lagi beberapa baris isi prasasti Wanua Tengah berikut ini
(Boechari, 2012: 484-491):
pjah rāke
kayuwaŋi. iŋ śaka 806 maghā māsa caturdasi kṛṣṇa. ṭung po bu.
wara. maŋdiri
dyah tagwas . . . . kaděh dyaḥ tagwas riŋ kadatwan.
iŋ śaka 807
aśuji māsa pancami kṛṣṇa pakṣa. pa pa bu. wara. maŋdiri rāke
panumwaŋan dyaḥ
dewendrā . . . . kaděh rāke panumwaŋan iŋ kadaṭwan.
i śaka 808 maghā
māsa. pancāmi kṛṣṇa. wa po bu. wara. maŋdiri rāke
gurunwaŋi dyaḥ
bhādra. miŋgat rāke gurunwaŋi.
iŋ śaka 816
marggāsira māsa pancāmi kṛṣṇa. tu pa bu. wara. maŋdiri rāke
wuŋkal humalaŋ
dyah jbaŋ.
Terjemahan bebas:
Meninggal Rake Kayuwangi. Pada tahun 806 Saka
(diikuti unsur penanggalan) berkuasalah Dyah Tagwas . . . kemudian Dyah Tagwas terusir
dari kedaton (kadatwan/ pusat kerajaan). Pada tahun 807 Saka (diikuti unsur
penanggalan) berkuasalah rake panumwangan dyah dewendra . . . . kemudian Rake Panumwangan
terusir dari kedaton. Pada tahun 808 Saka (diikuti unsur penanggalan)
berkuasalah Rake Gurunwangi Dyah Bhadra. Kemudian Rake Gurunwangi mengasingkan
diri (minggat) Pada tahun 816 Saka (diikuti unsur penanggalan) berkuasalah Rake
Wungkal (Watu) Humalang Dyah Jbang. Sepeninggalan Raja Kayuwangi terjadi 3 kali
pergantian kekuasaan dengan masa pemerintahan yang sangat pendek yang
disebabkan oleh hal yang tidak wajar. Pertama Raja Dyah Tagwas (806) terusir
dari kedaton, kemudian digantikan Raja Panumwangan (807) yang juga terusir dari
kedaton, dan Raja Gurunwangi (808) yang mengasingkan diri setahun setelah naik tahta.
Baru kemudian setelah tahun 816 Raja Watu Humalang naik tahta dan memerintah
secara normal. Setelah Raja Kayuwangi meninggal sangat mungkin terjadi
perebutan kekuasaan diantara penerus-penerusnya, jika dilihat dari kondisi para
raja yang terusir maupun melarikan diri. Antara tahun 809 saat Raja Gurunwangi
mengasingkan diri hingga Raja Watu Humalang naik tahta di tahun 816,
kemungkinan terjadi kekosongan kekuasaan di Kerajaan Mataram Kuno yang menyebabkan
kekacauan di kerajaan. Dalam proses naik tahtanya Raja Watu Humalang pada 816
terdapat andil yang cukup besar dari Raja Balitung. Pendapat dari para ahli
adalah Raja Balitunglah yang membantu Raja Watu Humalang mendapatkan tahta dan menstabilkan
kondisi kerajaan. Dugaan sementara ini, karena jasanya yang besar itulah
Balitung diangkat sebagai pengganti Raja Watu Humalang. Sebagai penguat argumen
tersebut, dalam prasasti Wanua Tengah tertulis bahwa Raja Balitung naik tahta
secara “paŋdiri” sedangkan raja-raja sebelumnya mulai dari Dyah Tagwas sampai
Watu Humalang naik tahta secara “maŋdiri”. Perbedaan dua kata tersebut adalah
jika secara “maŋdiri” raja menyatakan dirinya sebagai penguasa, maka jika
secara “paŋdiri” sang raja dinyatakan sebagai penguasa. Raja Balitung telah
dipilih oleh Raja Watu Humalang sebagai suksesornya yang tentunya sebagai
balasan atas jasanya.
2. Pernikahan
Sebagai Upaya Legitimasi
Dalam prasasti
mantyasih (disebutkan bahwa 5 orang patih, yaitu: Pu Sana, Pu Kola, Pu Punjeng,
Pu Kara, dan Pu Sudraka mendapatkan penghargaan karena mereka telah banyak membantu
kegiatan pernikahan raja. Seperti tertulis dalam baris ke 5 dan 6 prasasti
mantyasih (Purnamasari, 2012: 15):
“samwandhanyan
inanugrahān saŋkā yan makwaiḥ buatthaji iniwönnya i śrī
mahārāja. kāla
ni waraṅan haji.”
Terjemahan
bebas:
“Alasan mereka
dianugerahi karena mereka banyak melakukan titah raja (buatthaji) untuk raja
sebagai kecintaan kepada Sri Maharaja ketika diadakan pesta pernikahan raja
(waraṅan haji)”. Pesta “waraṅan haji” ini dianggap sebagai suatu kegiatan yang
sangat sakral dan penting, sehingga patih yang membantu terselenggaranya pesta
ini di berikan anugerah yang cukup besar dari Sri Maharaja (Purnamasari, 2012:
4).
Pesta yang
sangat penting tersebut diduga merupakan pesta pernikahan Raja Balitung dengan
Putri dari Raja Watu Humalang. Tentunya pernikahan tersebut menjadi sangat
penting karena memang diperlukan supaya Raja Balitung mendapat pengakuan dari
rakyat. Dengan menikahi putri dari Raja Watu Humalang, Raja Balitung akan
dipandang sah untuk mendapatkan tahta Kerajaan Mataram Kuno karena sudah
menjadi salah satu bagian dari keluarga Raja Watu Humalang. Namun hingga saat
ini belum ada kejelasan apakah Raja
Balitung
“dinikahkan” oleh Raja Watu Humalang atau Raja Balitung “mempersunting” Putri
Raja Watu Humalang. Namun jika dilihat dari kata “warangan” sendiri yang lebih
diartikan kepada “menikahkan”, maka kemungkinan terbesar adalah Raja Watu
Humalang lah yang menikahkan Raja Balitung dengan putrinya. Fakta tersebut kembali
memperkuat argumen bahwa memang Raja Watu Humalang memang memilih dan
“menyiapkan” Sang Raja Balitung untuk menjadi penggantinya kelak setelah
meninggal. Argumen tentang pernikahan Raja Balitung dengan putri Raja Watu Humalang
juga diperkuat dengan isi Prasasti Telahap yang menyatakan bahwa permaisuri
dari Raja Balitung adalah cucu dari raja yang di dharmakan di Pastika yang
diduga kuat sebagai Rakai Pikatan (Muljana, 2005: 27). Dugaan saat ini Raja
Watu Humalang merupakan salah seorang putra Rakai Pikatan yang berasal dari
selir (mengingat bahwa Rakai Pikatan lebih memilih Rakai Kayuwangi sebagai
penggantinya).
Di kutib dari balai arkeologi jakarta dan jogja
Tidak ada komentar:
Posting Komentar